1 John 4:16

Stephanus(i) 16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-ASF ην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G26 N-NSF αγαπη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 [G5719] V-PAI-3S | " μενει " G3306 [G5719] V-PAI-3S | μενει |
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-RAI-1P πεπιστεύκαμεν G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν. G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G26 N-NSF ἀγάπη G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-PAI-3S μένει.
Tregelles(i) 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G2532 CONJ και G4100 (G5758) V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-ASF ην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G26 N-NSF αγαπη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
f35(i) 16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
IGNT(i)
  16 G2532 και And G2249 ημεις We G1097 (G5758) εγνωκαμεν Have Known G2532 και And G4100 (G5758) πεπιστευκαμεν Have Believed G3588 την The G26 αγαπην Love G3739 ην Which G2192 (G5719) εχει   G3588 ο Has G2316 θεος God G1722 εν As To G2254 ημιν   G3588 ο Us. G2316 θεος God G26 αγαπη Love G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη Love, G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God G3306 (G5719) μενει Abides, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God G1722 εν In G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν Know G2532 CONJ και And G4100 V-RAI-1P πεπιστευκαμεν Have Believed G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2192 V-PAI-3S εχει Has G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G26 N-NSF αγαπη Love G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Abides G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 16 et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo
Clementine_Vulgate(i) 16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
Wycliffe(i) 16 And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym.
Tyndale(i) 16 And we have knowen and beleved the love that god hath to vs. God is love and he that dwelleth in love dwelleth in god and god in him.
Coverdale(i) 16 and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him.
MSTC(i) 16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love, and he that abideth in love abideth in God, and God in him.
Matthew(i) 16 And we haue knowen & beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and god in hym.
Great(i) 16 And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, & he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
Geneva(i) 16 And we haue knowen, and beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
Bishops(i) 16 And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym
DouayRheims(i) 16 And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him.
KJV(i) 16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
KJV_Cambridge(i) 16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
Mace(i) 16 and we have known, and are convinced that God hath loved us. God is love; and he that cultivates social affection, dwelleth in God, and God in him.
Whiston(i) 16 And we have known and believe the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
Wesley(i) 16 And we know and believe the love that God hath to us. God is love, and he that abideth in love, abideth in God, and God in him.
Worsley(i) 16 And we have known and believed the love which God hath towards us: for God is love; and he, that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
Haweis(i) 16 And we have known and believed the love which God hath towards us. God is love; and he that abideth in love, abideth in God, and God in him.
Thomson(i) 16 Now we have known and believed this love which God hath for us. God is love; and he who abideth in this love abideth in God, and God in him.
Webster(i) 16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
Living_Oracles(i) 16 And we have known, and believed the love which God has in us. God is love; wherefore, he who abides in love, abides in God, and God in him.
Etheridge(i) 16 And we have believed and known the love which Aloha hath toward us; for Aloha is Love. And every one who abideth in love in Aloha abideth.
Murdock(i) 16 And we have believed and known the love, which God hath towards us: for God is love, and whoever abideth in love, abideth in God.
Sawyer(i) 16 And we have known and believed the love which God has for us. God is love; and he that continues in love continues in God and God in him.
Diaglott(i) 16 And we have known and we have believed the love, which has the God in us. The God love is, and the one abiding in the love, in the God abides, and the God in him.
ABU(i) 16 And we have known, and have believed, the love that God has in respect to us. God is love; and he that abides in love abides in God, and God in him.
Anderson(i) 16 And we have known and believed the love which God has for us. God is love; and he that dwells in love, dwells in God, and God in him.
Noyes(i) 16 And we have known and believed the love that God hath in regard to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
YLT(i) 16 and we—we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.
JuliaSmith(i) 16 And we have known and have believed the love which God has in us. God is love; and he remaining in love remains in God, and God in him.
Darby(i) 16 And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.
ERV(i) 16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
ASV(i) 16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love, and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
Rotherham(i) 16 And, we, have come to understand and to trust the love which, God, hath, in us. God, is, love; and, he that abideth in love, in God, abideth, and, God, in him [abideth].
Twentieth_Century(i) 16 And, moreover, we have learned to know, and have accepted as a fact, the love which God has for us. God is Love; and he who lives in love lives in God, and God in him.
Godbey(i) 16 And we have known and we have believed the divine love which God has in us. God is divine love; and the one abiding in divine love abides in God, and God abides in him.
WNT(i) 16 And, as for us, we know the love which God has for us, and we confide in it. God is love, and he who continues to love continues in union with God, and God continues in union with him.
Worrell(i) 16 And we have known and believed the love which God hath in us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God abideth in him.
Moffatt(i) 16 well, we do know, we have believed, the love God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
Goodspeed(i) 16 So we know and believe in the love God has for us. God is love, and whoever continues to love keeps in union with God, and God with him.
Riverside(i) 16 We have come to know and have put our trust in the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God and God remains in him.
MNT(i) 16 And we do know and have believed the love which God has for us. God is love; and he who is abiding in love is abiding in God, and God is abiding in him.
Lamsa(i) 16 And we have believed and have known the love that God has for us. God is love; and he who dwells in love, abides in God.
CLV(i) 16 And we know and believe the love which God has in us. God is love, and he who is remaining in love is remaining in God, and God is remaining in him."
Williams(i) 16 So we know by experience and trust the love that God has for us. God is love, and whoever continues to love continues in union with God and God in union with him.
BBE(i) 16 And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
MKJV(i) 16 And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
LITV(i) 16 And we have known and have believed the love which God has in us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God in him.
ECB(i) 16 And we - we know and trust the love Elohim has in us. Elohim is love; and whoever abides in love abides in Elohim - and Elohim in him.
AUV(i) 16 And we have known [with certainty] and have believed [with assurance] that God has truly loved us. God’s [very nature] is love and the person who [continually] loves [Him and others] lives in [fellowship with] God [continually], and God [continually] lives in that person’s heart.
ACV(i) 16 And we know, and have believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides in him.
Common(i) 16 So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
WEB(i) 16 We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
NHEB(i) 16 We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
AKJV(i) 16 And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him.
KJC(i) 16 And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him.
KJ2000(i) 16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him.
UKJV(i) 16 And we have known and believed the love (o. agape) that God has to us. God is love; (o. agape) and he that dwells in love (o. agape) dwells in God, and God in him.
RKJNT(i) 16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love; and he who abides in love abides in God, and God in him.
TKJU(i) 16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him.
RYLT(i) 16 and we -- we have known and believed the love, that God has in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he does remain, and God in him.
EJ2000(i) 16 And we have known and believed the charity that God has in us. God is charity, and he that abides in charity abides in God, and God in him.
CAB(i) 16 And we have come to know and believe the love which God has in us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God abides in him.
WPNT(i) 16 Yes, we have come to know and believe the love that God has in us. God is love, and he who abides in the love abides in God, and God in him.
JMNT(i) 16 And we have come by intimate experience to know and have believed, trusted and are convinced of the Love which God has (or: holds) continuously within (or: among) us. God exists continually being Love (God is Love), and the person continuously remaining (dwelling; abiding) within, and in union with, the Love, is continuously remaining (dwelling; abiding) within, and in union with, God – and God constantly dwells (remains; abides) within him and in union with him.
NSB(i) 16 We know and believe the love that God has for us. God is love! He who continues with love lives with God and God lives with him.
ISV(i) 16 We have come to know and rely on the love that God has for us. God is love, and the person who abides in love abides in God, and God abides in him.
LEB(i) 16 And we have come to know and have believed the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
BGB(i) 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἡμεῖς (we) ἐγνώκαμεν (have come to know) καὶ (and) πεπιστεύκαμεν (have come to believe) τὴν (the) ἀγάπην (love) ἣν (that) ἔχει (has) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (as to) ἡμῖν (us). Ὁ (-) Θεὸς (God) ἀγάπη (love) ἐστίν (is), καὶ (and) ὁ (the one) μένων (abiding) ἐν (in) τῇ (-) ἀγάπῃ (love), ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God) μένει (abides), καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) αὐτῷ (him) μένει (abides).
BLB(i) 16 And we have come to know and have come to believe the love that God has as to us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God abides in him.
BSB(i) 16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.
MSB(i) 16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.
MLV(i) 16 And we have known and have believed the love which God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God and God abides in him.
VIN(i) 16 So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
Luther1545(i) 16 Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm.
Luther1912(i) 16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.
ELB1871(i) 16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
ELB1905(i) 16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
DSV(i) 16 En wij hebben gekend en geloofd de liefde, die God tot ons heeft. God is liefde; en die in de liefde blijft, blijft in God, en God in hem.
DarbyFR(i) 16 Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Martin(i) 16 Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Segond(i) 16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
SE(i) 16 Y nosotros hemos conocido y creído la caridad que Dios tiene en nosotros. Dios es caridad; y el que está en caridad, está en Dios, y Dios en él.
ReinaValera(i) 16 Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él.
JBS(i) 16 Y nosotros hemos conocido y creído la caridad que Dios tiene en nosotros. Dios es caridad; y el que permanece en caridad, permanece en Dios, y Dios en él.
Albanian(i) 16 Në dashuri nuk ka frikë, madje dashuria e përsosur e nxjerr jashtë frikën, sepse frika ka të bëjë me ndëshkimin, dhe ai që ka frikë nuk është i përsosur në dashuri.
RST(i) 16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
Peshitta(i) 16 ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܨܐܕܝܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܡܩܘܐ ܒܚܘܒܐ ܒܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܀
Arabic(i) 16 ونحن قد عرفنا وصدقنا المحبة التي للّه فينا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه.
Amharic(i) 16 እኛም እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን ፍቅር አውቀናል አምነንማል። እግዚአብሔር ፍቅር ነው፥ በፍቅርም የሚኖር በእግዚአብሔር ይኖራል እግዚአብሔርም በእርሱ ይኖራል።
Armenian(i) 16 Մենք գիտցանք Աստուծոյ մեզի հանդէպ ունեցած սէրը, ու հաւատացինք: Աստուած սէր է. ա՛ն որ կը բնակի սիրոյ մէջ՝ կը բնակի Աստուծոյ մէջ, եւ Աստուած՝ անոր մէջ:
Basque(i) 16 Eta guc eçagutu eta sinhetsi dugu Iaincoac guregana duen charitatea. Iaincoa charitate da: eta charitatean egoiten dena, Iainco baithan egoiten da, eta Iaincoa hura baithan.
Bulgarian(i) 16 И ние сме познали и сме повярвали любовта, която Бог има към нас. Бог е любов; и който стои в любовта, стои в Бога, и Бог – в него.
Croatian(i) 16 I mi smo upoznali ljubav koju Bog ima prema nama i povjerovali joj. Bog je ljubav i tko ostaje u ljubavi, u Bogu ostaje, i Bog u njemu.
BKR(i) 16 A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm.
Danish(i) 16 Og vi have erkjendt og troet den Kjærlighed, som Gud har har til os. Gud er Kjærlighed, og hvo som bliver i Kjærlighed, bliver i Gud, og Gud i ham.
CUV(i) 16 神 愛 我 們 的 心 , 我 們 也 知 道 也 信 。 神 就 是 愛 ; 住 在 愛 裡 面 的 , 就 是 住 在 神 裡 面 , 神 也 住 在 他 裡 面 。
CUVS(i) 16 神 爱 我 们 的 心 , 我 们 也 知 道 也 信 。 神 就 是 爱 ; 住 在 爱 里 面 的 , 就 是 住 在 神 里 面 , 神 也 住 在 他 里 面 。
Esperanto(i) 16 Kaj ni konas kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo; kaj kiu restas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio restas en li.
Estonian(i) 16 Ja me oleme tundma õppinud ja uskunud armastust, mis Jumalal on meie vastu. Jumal on armastus, ja kes jääb armastusse, see jääb Jumalasse ning Jumal jääb temasse.
Finnish(i) 16 Ja me tunsimme ja uskoimme sen rakkauden, jolla Jumala meitä rakastaa. Jumala on rakkaus, ja joka rakkaudessa pysyy, hän pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä.
FinnishPR(i) 16 Ja me olemme oppineet tuntemaan ja me uskomme sen rakkauden, mikä Jumalalla on meihin. Jumala on rakkaus, ja joka pysyy rakkaudessa, se pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.
Haitian(i) 16 Nou menm nou konnen jan Bondye renmen nou, nou kwè se vre. Bondye se renmen an menm. Moun ki gen renmen nan kè yo, yo fè yonn ak Bondye, Bondye fè yonn ak yo.
Hungarian(i) 16 És mi megismertük és elhittük az Istennek irántunk való szeretetét. Az Isten szeretet; és a ki a szeretetben marad, az Istenben marad, és az Isten [is] õ benne.
Indonesian(i) 16 Kita sendiri tahu dan percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah itu kasih. Orang yang hidupnya dikuasai oleh kasih, orang itu bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan dia.
Italian(i) 16 E noi abbiam conosciuta, e creduta la carità che Iddio ha inverso noi. Iddio è carità; e chi dimora nella carità, dimora in Dio, e Iddio dimora in lui.
ItalianRiveduta(i) 16 E noi abbiam conosciuto l’amore che Dio ha per noi, e vi abbiam creduto. Dio è amore; e chi dimora nell’amore dimora in Dio, e Dio dimora in lui.
Japanese(i) 16 我らに對する神の愛を我ら既に知り、かつ信ず。神は愛なり、愛に居る者は神に居り、神も亦かれに居給ふ。
Kabyle(i) 16 Nukni nessen leḥmala i ɣ-iḥemmel Sidi Ṛebbi, yerna numen yis. Sidi Ṛebbi, d leḥmala; win yesɛan leḥmala deg wul-is yeṭṭef di Sidi Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yezdeɣ deg ul-is.
Korean(i) 16 하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니 하나님은 사랑이시라 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라
Latvian(i) 16 Un mēs pazinām un ticējām tai mīlestībai, kas Dievam ir uz mums. Dievs ir mīlestība, un, kas paliek mīlestībā, tas paliek Dievā un Dievs viņā.
Lithuanian(i) 16 Mes pažinome ir įtikėjome meilę, kuria Dievas mus myli. Dievas yra meilė, ir kas pasilieka meilėje, tas pasilieka Dieve, ir Dievas jame.
PBG(i) 16 I myśmy poznali i uwierzyli o miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłość; a kto mieszka w miłości, w Bogu mieszka, a Bóg w nim.
Portuguese(i) 16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
Norwegian(i) 16 Og vi har kjent og trodd den kjærlighet som Gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham.
Romanian(i) 16 Şi noi am cunoscut şi am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu faţă de noi. Dumnezeu este dragoste; şi cine rămîne în dragoste, rămîne în Dumnezeu, şi Dumnezeu rămîne în el.
Ukrainian(i) 16 Ми познали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває!
UkrainianNT(i) 16 Ми пізнали також, та й увірували в любов, котру має Бог до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, в Бозї пробуває, а Бог в ньому.
SBL Greek NT Apparatus

16 μένει WH NIV RP ] – Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <μενει> OMIT μενει